I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
По наводке Zinder - очень хорошая статья о проблеме гендера при переводе англияской литературы.

magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

@темы: информация к размышлению

Комментарии
19.05.2009 в 15:42

Очень хорошая статья.
Сейчас как раз читаю Алису в оригинале. Точнее, пробую читать.

Когда читала эпизод с the Mock Turtle даже мысли не возникло, что это может быть женщина, хотя ни о каких нюансах однополых шлов в Англии я и не думала :).
Сразу думала, почему фальшивая и что за суп, а потом в какой-то кулинарной передаче по ходу дела услышала, что такое фальшивый черепаховый суп.
19.05.2009 в 16:09

светлое будущее затмило горизонт...
спасибо, очень интересно
19.05.2009 в 16:10

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Очень качественно написано и продумано, правда?
19.05.2009 в 16:28

очень. И видно, что большая работа проделана
19.05.2009 в 17:13

Нам останемся в лучшем случае мы... (с)
Чудесно. )) Я у себя еще пару лет назад писала про Багиру - после того как мне попался русский перевод (не помню, чей), где Багира был - он, "черный зверь кошачьей породы". )) Действительно - он, по всему он, я поразилась, насколько сразу поменялось восприятие образа и насколько он стал органичнее и логичнее. ))
Значит, правильно поменялось. ))